Frauenlyrik
aus China
那时的野百合 |
Die Feldlilie damals |
写给H | Für H. |
正午的山谷,幽深如无名的鸟 | Zur Mittagszeit ist das Tal tief wie ein namenloser Vogel |
幽深如裁缝店女儿待嫁的心 | Tief wie das Herz der Schneiderstochter, die ihre Hochzeit erwartet |
在你隐入一株山野百合的时刻 | Wenn du heimlich in eine Feldlilie dringst |
在父亲般低沉的山谷 | Fliegen in dem Moment im väterlich düsteren Tal |
草丛中惊飞的鸟 | Vögel erschreckt aus dem Dickicht auf |
有一只因心碎而死 | Einer stirbt an gebrochenem Herzen |
那时你俏脸似鸟鸣 | Damals war dein hübsches Gesicht wie Vogelgezwitscher |
就赤脚在幽深的山谷里穿行 | Barfuß gingst du durchs tiefe Tal |
山谷里的野百合 | Die Feldlilie im Tal |
还未见过裁缝店女儿的婚姻和二流子的丈夫 | Hat die Hochzeit der Schneiderstochter und ihren nichtsnutzigen Ehemann nicht gesehen |
你还牵着父亲的衣襟 | Du hängst noch immer an Vater‘s Rockaufschlag |
离摘取的时辰,尚早 | Zum Pflücken ist es zu früh |